返回 首页

极夜雪记

关灯
护眼

第86章 蝶影重重(6)血咒诗魂

加书签 上一章 目录 下一章 进书架
吾看书 www.wukanshu.com,最快更新极夜雪记!

第十五章蝶影重重(6)——血咒诗魂

雪凝一时不知该如何呼吸。如潮的血水已令博物馆化石区的这一角变得血案现场般诡异狰狞,然而雪凝毕竟是连群星寂灭的大战也经历过的人,有什么能比宇宙毁灭更恐怖的呢?她心中一动,念道:“Suspendo。”——这是一个暂停咒,将之前的“abluo”强力清洗咒暂停掉了。空气中狂潮的啸鸣顿时止歇,指尖上的血迹停止了颤动,此时它已经淡薄得只剩一星浅浅的红痕,萦绕雪凝耳畔的缥缈的咆哮、抽泣和狂笑之声溘然而止,雪凝仿佛听到一声遥远的、幽长的叹息。

指尖的血珠仍在簌簌滚落,速度更快了,好像大颗大颗、永不止息的血泪。它们洒落在地,和先前地面的血水汇合在一起,流动着,在岩灰色的地面上流淌成两行血红的文字:

.

“我曾屹立孤峰之上,

仰望天际如虹的曙光。”

.

雪凝心神震动。地面上的血水如同有生命一般流淌、蜿蜒,形成她看得懂的文字:

.

“我曾侧卧狼烟之旁,

倾听雨打风吹、惊涛骇浪。

我曾手挽万千希望,

让利剑穿透魔鬼的胸膛,让奇迹照耀四方。

.

然而天地交汇之处,夜色四起,曙光微茫,

路在何方?

.

我曾跪伏圣者的灵床,

看灰烬成堆、绝望成双。

我曾踏遍四海八荒,

惟日月如豆、星芒如霜。

当信仰化为疯狂,

当虔诚滋生谵妄,

我枯守血海尸山之上,

等待天顶的审判,等待苍穹之光。”

.

一首诗?写诗的人是谁?难道指头上蹭到的血迹会写诗?不,血迹本身没有生命。难道是那本《千年战争史纲》破损的书页里的古旧血迹中残留的魔法?

雪凝目光滑过“星芒如霜”中的“星芒”一词时,心头一跳。她把诗从头到尾又读一遍,觉得“圣者”、“夜色”、“曙光”……这些词,词根和某些词如此相近……

忽然,地面上、黄铜水盆中的血水呼啦啦地沸腾起来,以肉眼可见的速度蒸发、消散一空。整个化石区焕然洁净,连雪凝脸上和袍子上不小心溅上的血水都全部蒸发消失了。

雪凝刷地扭头,只见之前在藏书阅览区曾坐在她对面的蓝发法师斜倚在背后的一头魔兽化石骨架上,戴着五环指戒的左手微挑起一根指头。

“希望你没受惊。”这位法师走过来。此时站立的姿势下,雪凝发现他体型高大修长,个子非常高。她自己的身高现在有163厘米了,可近距离下和这位法师对视,仍得将脖子仰起来。

“我隐约听到你的惊叫,就过来看看。”蓝发法师说,四下扫视,“你是不是触发了什么古老的血咒?我帮你清理掉了。嗯……到处都干净了。没有残留了吧?”

雪凝不由自主地瞧向自己的右手:指尖上仅剩的淡淡血痕还在,只是不再有血珠滚落。

蓝发法师眼神很敏锐地扫过去:“哎呀。”他盯着雪凝的手指,“看来还有残留。有意思,居然没被我一次性……”他嘴角勾起一个若有所思的弧度。

雪凝不好意思地低下头。地面上的血字诗句已经随着血水蒸腾一空,这里干净得像什么也没发生过一样。比起她自己动静磅礴的“abluo”强力清洗咒,蓝发法师清洗血咒的手法要麻利多了,简直是立竿见影、寸迹不留。

“谢谢您帮忙。我一开始以为是普通的血迹,想用水洗掉,结果越洗越多。等我发现不对,已经把这里弄得不像样了。”

“越洗越多?”蓝发法师精致的眉毛扬了扬,“这血咒……可真与众不同。”

难道血越洗越多即使对血咒来说也是不正常的?雪凝心里打起鼓。也不知是不是心理作用,指尖又隐隐发烫。她瞄向食指上残留的血痕,蓝发法师也正瞧着那里:“要我帮忙吗?血咒的印记最好不要留在身上。”

雪凝正要点头,突然想起刚才自己用“abluo”咒语清洗指头上的血迹时耳中听到的咆哮和抽泣,还有那一遍遍地、血淋淋地碎散在空中的“Don’t(不要,别)”。她有一瞬的犹豫。

“暂时不想清理掉这血咒的印记?”蓝发法师仿佛读出她心中所想,伸出手来,把雪凝的右手抬起,凑到深褐的眸前。雪凝没想到他会有这个动作,手腕瑟缩,然而蓝发法师动作虽轻,手指十分有力,仍将雪凝的手稳稳握在掌心。

雪凝的手在他苍白修长的手指间,简直和小松鼠的手一样小。

他抬起雪凝食指的指尖端详,嗅了嗅那块淡红的血痕,褐眸里闪动的目光轻如羽毛,瞳孔里的色彩却如极海深渊般幽暗。

“已经被洗掉一大半了呢。”蓝发法师轻轻地说,颇感兴趣地低头瞧雪凝,“是你自己清洗的?”

“嗯。我发现水洗不掉,只好用魔法试一试。”

蓝发法师似乎想问什么,薄唇张开,又改变了主意。他微笑着松开雪凝的手:“既然你自己洗得掉这个血咒,那我就没必要出手啦。如果你是出于研究的目的,将它留一阵子也无妨。研究黑色的魔法毕竟也是颇有乐趣的。”

雪凝的眼珠子差点凸出来:“这个血咒是黑色的魔法?”

***

注:写西方背景的小说时,因为思维的代入感,涂草稿经常中英文杂烩,导致真正落笔写文时还要考虑翻译的问题。这次更新里的那首血咒出的诗,草稿上当时还涂了四句,但是顺诗的时候,发现这一小节变成中文的话,放进去没有原来的韵味,反而影响整体感,最后没用进去。不负草稿不负卿,在这里附一下吧:

When all the wheels stop,

All the blood shed,

What drips from the frozen ruts?

Come, heaven’s night-light breath, be welcome.


上一章 目录 下一章